Information Accessibility for Kanji A Pilot Project for Academic Translation and Learning

Main Article Content

Yoshimi Matsuzaki
Kuniomi Shibata

Keywords

Japanese Kanji, Information Accessibility, Reading Literacy

Abstract

This essay considers difference among transmission means and showed that braille users might have trouble accessing Japanese texts containing abstract terms, usually containing many Kanji, a unique writing system in Japan. Therefore, we considered characteristics of Kanji for learning and making information more accessible.

Abstract 298 | PDF Downloads 97 WORD Downloads 223

References

Council to Promote Reform of the System for Persons with Disabilities (2010). “Shōgai” no hyōki ni kansuru kentō kekka ni tsuite – [Result about consideration of notation of “disability”]. Cabinet office.
Egusa, R., Hoshina, H., Namatame, M., Ogawa Y., Kobayashi, M., Terano, T., & Inagaki, S. (2015). National survey on the information accessibility of the exhibitions in science museums. Japan Society for Science Education Research Report, 29(6), 43–46. https://doi.org/10.14935/jsser.29.6_43
Foucault, M., Hirose, K., trans. (2015). Seija tachi no Tochi College De France Kogi 1979-1980 Nendo – [On the Government of the Living: Lectures at the College De France 1979-1980] Tokyo: Chikuma-Shobo, 11-12. (Graham Burchell, trans., 2016.) Picador.
Hatano, M. (Chair). (2019 Feb 2). Gakujutsu shuppan no accessibility wo kangaeru -shoseki no shuwa honyaku no jissenn kara- [Considering the Accessibility of Academic Publishing: From the Practice of Sign Language Translation of Books] Symposium conducted at the meeting of Faculty of Library Information and Media Science, University of Tsukuba.
Hoshino, M., (2002). Nagai Tabi no Tojō - [On the way of a long journey]. Bungei shun-ju.
Japanese Student Services Organization. (2019). The Handbook of Reasonable Accommodation. The Earth Kyoikusha.
Matsuzaki, Y., Hamamatsu, W., Shibata, & Kuniomi. (2020). Reasonable accommodation and information accessibility by various formats: The difference between braille, sign language, and speech format. 2020 Pacific Rim International Conference on Disability & Diversity Proceedings.
Matsuzaki, Y., & Shibata, K. (2022). Reasonable accommodation and information accessibility for students with disabilities in Japanese higher education. In Diversity and Inclusion in Japan (pp. 119-135). Routledge.
Michimura, S., (2010). Kuchi de iereba Kanji wa Kakeru! Mōgakkō kara hassin shita Kanji gakushū-hō - [You can write Kanji if you know how to write it! Kanji learning method from a blind school]. Shogaku-kan.
Ito, Asa. (2019). Prologue: Kyukyoku no local rule – [Prologue: Extreme local rule], Kioku suru Karada – [A Body to Memorize]. Shunju-sya.
Porksen, Uwe. (2007). Plastic words: The language of an international dictatorship (Kasuya, K Trans: Tokyo: Fuziwara Shoten.). Stuttgart: Klett-Cotta (original work published 1988)
Sakata, Kayoko., Yano, Kazuki., Yoneyama, Akihiro. (2008). Odoroki no shuwa “Pa” “Po” honyaku— [Fantastic sign language “Pa” “Po” translation]. Seiko-sya.
Shibata, Kuniomi. (2019). Big Data Citizenship-Rated Society: Shogai-sha no jiritsu to watashitachi no “Shinjitsu no monogatari” - [Big data-- Citizenship-Rated Society: independent of the people with disabilities and for our "true stories", Gendai shiso – [La revue de la pensée d'aujourd'hui] 47 (6), 76-77.
Sasaki, Ginga. (Chair). (2019 July 28). Kōtō kyōiku kikan ni okeru shuwa tsūyaku shien-shuwa tsūyaku ga motome rareru riyū to jitsugen ni muketa kadai – [Support for Sign Language Interpretation in Higher Education Institution: Reasons for Sign Language Interpretation and Issues for Realization] Symposium conducted at the meeting of Platform Higher Education and Disability, Research Center for Advanced Science and Technology the University of Tokyo.
Tsuge, Yoshiharu. (1995). Joshu Yujuku Onsen no Tabi – [A Trip to Joshu Yujuku Onsen]. Shincho bunko.